Les solutions de traduction d'un mot les plus efficaces
J'ai testé durant mon année en Allemagne pas mal de méthodes. Outre le problème des dictionnaires pauvres où on trouve jamais ce dont on a besoin, il y a aussi le problème qu'en Allemand, les mots sont souvent concaténés. Plutôt que de long discourt :
Exemple : Vertragsunterzeichnung, voyez le résultat vous même :
dict.leo.org : (Gratuit) [temps de réponse : le temps de chargement d'une page classique]
Die Suche nach Vertragsunterzeichnung lieferte keine Treffer
Bitte prüfen Sie ggf. die Einstellung der Suchrichtung. Unbekannte Wörter können Sie im Forum erfragen.
Ultralingua : (≈24€) [temps de réponse : instantané]
Babylon (≈70€) [temps de réponse : 15 secondes pour un mot qu'il ne connaît pas, 2 secondes sinon (et c'est long quand on doit traduire un mot sur deux !) ]

gTranslate(Gratuit) [temps de réponse : instantané, mais disponible QUE sous Firefox, utilise les services Google ]

Alors que faire ?
Première méthode :
Préalablement :
- Installez la suite PDF995 pour convertir les PDF en HTML
- Installez Firefox, ainsi que gTranslate où vous aurez desactivé les options Langue de la page et Langue par défaut du Navigateur, pour que ça soit vraiment instantané :
- Toujours sous Firefox, ajoutez un mot clef sur le champs de recherche Français-Allemand de Dico Léo :
- Vous êtes prêt !
Pour la traduction elle même :
- Convertir le cours, souvent en PDF, en HTML avec la suite PDF995. Utiliser Firefox pour visualiser le résultat (qui sera pas beau, mais c'est pas ce qu'on lui demande), et avoir une version imprimé du document où on note les traductions au fur et à mesure.
- Double clik sur le mot : il est sélectionné, clik droit on a une première traduction qui généralement suffit.

Si le sens n'est pas clair :
- On peut sélectionner qu'une partie du mot pour avoir sa signification, notez la pertinence de gTranslate : (il est a noté entre autre, qu'il traduit aussi les abréviations, voir cette image, toutes celles que j'ai rencontré sont regroupées ici.)
- C'est toujours pas clair, c'est rare, mais ça arrive, (genre pour le mot ablauf où il ne veut donner que expiré comme traduction) : le mot est déjà selectionné : Ctrl-c [copie], Ctrl-t [ouvre un onglet], et tapez : "d " puis Ctrl-v, Enter: En une demie seconde vous avez le mot dans Dico léo.
Deuxième méthode :
La première méthode est bonne pour commencer à traduire, mais une fois que tout est prêt, on va pas la réappliquer.
Son inconvégient aussi, et que parfois, la traduction d'un PDF en HTML donne des très très gros fichier. Je propose donc de copier une porte partie de texte avec le classique copier-collé dans une grosse zone de texte, ce qui permet d'utiliser quand même G-translate avec moins de resource.
L'autre inconvégient est que l'on ne va pas non plus ouvrir 50 pages de Dico léo, donc, une autre possibilité, est de se servir des onglets. Sous Firefox, je me suis par exemple organisé comme ceci : Mon premier onglet est toujours ma boite mail, et le deuxième est toujours Dico léo, le troisième le document à traduire.(Sur une petite configuration, passer d'un onglet à l'autre va plus vite que de passer d'une fenêtre à l'autre) Du coup, une fois que j'ai fais C-c, je fais Ctrl-2, et je suis sur la page de Dico léo. Il est à noter que ce site respecte les standards d'accessibilité, à savoir qu'il y a un accesskey associé au champs de recherche, cette lettre est le "q", donc sous Firefox, si le focus est ailleurs sur la page, pour pas avoir à prendre la souris, on peut faire alt-Shift-q. Pratique aussi l'option de Firefox pour que tous les onglets ouverts avant la fermeture le soit à nouveau à une nouvelle ouverture, Ça évite de remettre Dico Léo ouvert sur l'onglet 2.
Donc récapitulation de la méthode :
- Copie dans la grosse zone de texte d'une partie du document
- Double clik sur le mot → clik droit : première traduction
- Ctrl-c→Ctrl-2 → [ Alt-Shift-q si le focus est perdu ] → Ctrl-v→Enter
- Ctrl-3 pour retourner au document à traduire
|
Ça peut être effrayant comme ça, mais je vous jure qu'on prend vite l'habitude déchaîner les combinaisons de touches, et ça va beaucoup, beaucoup plus vite que de faire des kilomètres avec la souris, promesse d'Erasmus !
Si vous pouvez vous payer un Traducteur : (parce que les versions d'évaluations durent ce que durent les roses...)
- Ultralingua est bien foutu pour les conjugaions, on lui donne le verbe, il les donnent toutes. Le système de traduction inverse est pratique aussi, car on garde la liste des traductions d'origine, et on a pas à faire autant d'affichage de page que de traductions possibles comme avec Dico Léo.
- Babylon, si la requette est effectuée sur un mot connu, trouve tout seul la langue du mot, et traduit dans toutes les autres langues d'un coup en une fois.
Et bientôt...
Ma solution en Java, si je trouve le temps de programmer (Ce sera une méthode pour bien choisir la liste de mot à apprendre, c'est pénible d'apprendre un mot qu'on rencontre qu'une fois...)
retour